首頁 女生 都市言情 野歡

第三十六章 怎麼有些眼熟呢

野歡 3023 2025-01-16 17:32

   時歡不确定宋寅是否記得自己?

   應該不記得了吧。

   畢竟那時她的相貌比現在稚嫩,發型也不一樣,又已經過去三四年,他每天見過的人那麼多,不太可能對她有印象。

   她鎮定地走過去。

   鄭經理先跟宋寅握手,然後介紹時歡:“這位就是時歡,時小姐。

   宋寅是老江湖,一張笑臉,熱絡客氣,主動伸出手:“時小姐,你好,一直聽鄭經理誇你,說你是北外德語系高材生,專業能力過硬,今日一見,果然非同凡響。

   時歡握手:“您過譽了。

   “時小姐有英文名嗎?

   “有的,Aurora。

   “是極光、晨曦、曙光的意思吧?
真是一個好名字!

   宋寅果然完全沒想起她,客套幾句就開始說正事兒,時歡松了口氣。

   “史密斯先生的資料時小姐應該看過了吧?
大緻情況就是那樣,我再打一支預防針,史密斯先生非常挑剔,我們公司的德語翻譯他不滿意,他可能還會出題考你,如果你也不能讓他滿意,那我們的合作也就……”

   時歡颔首:“我明白的。

   宋寅滿意點頭,開了句玩笑放松氣氛:“不用太緊張,自然就好,時小姐貌美如花,史密斯先生看在美人的份上,興許就沒有别的要求了。

   時歡隻是内斂地微笑。

   宋寅還帶着一位穿着職業套裝的女性,時歡猜她可能是那位找到鄭經理的總監助理,點頭緻意。
對方頓了頓,也回以禮貌的颔首。

   鄭經理将時歡送到便離開了,他們沒等多久,史密斯的航班準點降落,三人一起到出口處接人。

   史密斯帶着秘書走來,宋寅笑臉相迎:“史密斯先生,您好,我是恒安航空的商務經理,宋寅,歡迎您來到Z國禹城。

   時歡已經站到史密斯身側,輕聲用德語翻譯宋寅的話,史密斯看了她一眼,道:“你好,宋先生。

   時歡再度開口:“史密斯先生,你好,我叫Aurora,接下來将由我擔任您的翻譯,您有什麼想法或要求,盡管對我提。

   史密斯聳肩,并不算客氣,開口就是一句:“我可不是什麼翻譯都用。

   “我會盡力讓您滿意。
”時歡微微一笑,看起來很自信。

   史密斯又看了她一眼,什麼都沒說,走出機場,宋寅早就安排好宴席為他接風洗塵,他們直接去餐廳。

   那是一家古色古香的中餐廳,在禹城頗有名氣,主做江浙菜系,宋寅選擇這裡,是因為史密斯的資料上寫了他喜歡江南。

   他們坐下沒多久,服務生便開始上菜,可見是提前交代了,半點不怠慢的态度,倒是讓史密斯神色和緩許多。

   可能是為了貼合“江南”這塊招牌,菜名用的都是與江南有關的詩句,一道荷葉粉蒸肉取了“畫船聽雨眠”的名字,一道雪菜大湯黃魚也取了“桃花流水鳜魚肥”的名字,頗為詩情畫意。

   史密斯指着一道腌笃鮮,用不太标準的中文念出它的菜名:“‘聊贈一枝春’。
”又轉回德語,“為什麼起這個名字?

   時歡:“大概是因為春筍。

   史密斯恍然大悟般地點頭,然後就道:“能請Aurora女士,将這道菜的菜名告訴我的秘書嗎?

   他的秘書完全聽不懂中文,所以他這句話的意思就是,要她将這句詩翻譯成德語。

   時歡頓了一下便明白過來。

   ——他是在考她。

   雖然已經被打過預防針,知道他刁鑽,但時歡也沒想到他會出這種“考題”。

   Z國的古詩是公認的最難翻譯成其他語言的體裁之一,因為Z國語言博大精深,每個字往往有着多層含義,中譯中都能難倒許多Z國人,何況是翻譯成外語讓外國人理解。

   既要意思準确,還要兼顧優雅。

   難度很高。

   “不好意思,可以讓我試試嗎?
”那位總監助理突然開口,說的是德語,将餐桌上所有人的目光都吸引了過去。

   她放下手機,鎮定自若,看着史密斯,“我可以為秘書先生翻譯這句詩。

   史密斯疑惑地看向宋寅:“這位女士是?

   宋寅雖然聽不懂德語,但能他的神态裡讀出他詢問的意思,剛要解釋,她便自我介紹:“史密斯先生,我是恒安翻譯部的德語翻譯,Joe。

   時歡一愣。

   原來她不是總監助理,而是那位被Pass掉的翻譯。

   時歡想了想,大概明白了——她跟着來,可能是恒安怕她不行,多叫一個翻譯以防萬一,喬祯現在開口,則是不甘心,想再争取一次機會。

   時歡不介意這種良性競争,畢竟德語是小語種,好工作不容易找,她自然想要保住飯碗。

   史密斯看看喬祯,再看看時歡,最後攤了下手:“Sicher.”當然可以。

   喬祯:“Z國的古詩,一般需要通讀一整首詩,才能更好地理解其中一句的意思。
這首詩出自南北朝詩人陸凱的《贈範晔詩》,寫的是詩人路過梅嶺,想起舊友,于是折下一支梅花,交給……嗯,古代稱之為驿使,現代是快遞員,送去給他。

   她的德語很标準,說完自己都露出滿意的微笑。

   秘書卻有些不理解:“為什麼路過梅嶺會想起朋友?

   喬祯大概是沒想到還會被提問,愣了愣,無意識地攥緊手機:“……因為他和他的朋友,曾一起觀賞過梅花,觸景生情。

   時歡抿了口果汁,在心裡輕輕搖頭——錯了。

   “那為什麼要送一枝梅花?
送别的不行嗎?
那麼遠的路,送到的時候不是已經枯萎了?
送一束枯萎的花,不會很不禮貌嗎?
為什麼不送不容易壞的東西?

   秘書拿起青花瓷形狀的茶杯,“比如送杯子,Z國古代的瓷器已經非常有名了。

   被接連質問,喬祯有些緊張和着急,加上準備不充足,說話也磕巴:“但這、這首詩的第一句就是折下一支梅花交給快遞員。

   秘書更不明白了:“第一句詩是什麼?

   “是、是……”喬祯腦子空白,怎麼都想不出“折花逢驿使”要怎麼翻譯成德語?
Blumen pflucken?
zuf#228;llig treffen?

   秘書遺憾地搖頭:“抱歉,我聽不懂你的話。

   喬祯臉色發白:“……”

   身為翻譯,有什麼比被人說“聽不懂”,更加質疑專業能力的?

   局面尴尬,沒人說話,宋寅心裡已經捏了一把汗,開始後悔了,不該一時心軟帶上喬祯,想着再給她一次機會,沒想到……

   “寄梅,是古人表達對朋友思念和問候的手法,”僵持之際,時歡開口解圍,“類似現代人用玫瑰花表達愛意,哪怕隻是一枝幹枯的梅花枝,也不影響它所代表的感情。

   “梅花在春天盛開,‘聊贈一枝春’的意思是‘送你江南的春天’,也可以簡單理解為,‘Ich vermisse dich’。
”我想你了。

   史密斯眼前一亮:“Perfekt!”

   宋寅這句聽懂了,是德語“完美”,這是誇時歡?
他面上也一喜,不由得轉頭看向那位外表出衆,能力也不俗的女翻譯。

   多看了幾眼,剛才還不覺得,現在怎麼感覺……

   她有些眼熟呢?

目錄
設置
手機
書架
書頁
評論